Khi yêu ai, chúng ta thường muốn người đó nên giống mình, giống với suy nghĩ của mình, muốn (bắt) người đó phải từ bỏ điều này, thay đổi điều kia mục đích là để ta vui lòng, ta hãnh diện vì đã thay đổi được người khác. Tuy nhiên, bài học rút ra là: tôn trọng sự khác biệt lại là bí quyết để gặp nhau, để đứng cạnh nhau, để ở cùng nhau. Chấp nhận sự khác biệt lại là cách để chúng ta xây dựng và nuôi dưỡng mọi mối quan hệ tốt đẹp trong cuộc sống, đặc biệt là trong tình yêu đôi lứa. Sự khác biệt luôn mang lại sự phong phú, nhiều điều mới lạ và ý nghĩa cho cuộc sống của mỗi chúng ta.
(Dù trình độ Anh văn cùi bắp nhưng vẫn xin mạo muội “mắc dịch” ra tiếng Việt để cả nhà cùng ngẫm. Nếu chém, xin nhẹ tay vì tuổi già ^^)
Different Drums and Different Drummers
If I do not want what you want,
Please try not to tell me that my want is wrong.
Or if I believe other than you,
at least pause before you correct my view.
Nếu em không thích những điều anh muốn,
Xin đừng cố nói với em rằng điều em muốn là sai trái.
Hay nếu em tin một điều gì đó khác với anh,
thì ít nhất hãy dừng lại trước khi chỉnh sửa quan điểm của em.
Or if my emotion is less than yours, or more, given the same circumstances,
Try not to ask me to feel more strongly or weakly.
Or yet if I act, or fail to act, in the manner of your design for action, let me be.
Nếu trong cùng một hoàn cảnh mà cảm xúc của em ít hơn hay nhiều hơn anh,
Thì đừng cố yêu cầu em phải mạnh mẽ hay tỏ ra yếu mềm.
Hoặc giả như em làm hay không làm theo cách mà anh đã phác họa, xin hãy để em tự nhiên.
I do not, for the moment at least, ask you to understand me.
That will come only when you are to give up changing me into a copy of you.
Em không yêu cầu anh phải hiểu em ngay trong lúc này.
Việc đó sẽ đến chỉ khi nào anh bỏ đi ý định biến đổi em thành một khuôn mẫu như anh.
I may be your spouse, your parent, your offspring, your friend, or your colleague.
If you will allow me any of my own wants, or emotions, or beliefs, or actions, then you open yourself,
So that some day these ways of mine might not seem so wrong,
And might finally appear to you as right - for me.
Em đây có thể là người tình, là cha mẹ, là hậu duệ, là con cái hay là cộng sự của anh.
Nếu anh để em được bày tỏ ý riêng, cảm xúc riêng, niềm tin riêng hay hành động theo cách của mình, thì khi đó anh đã cởi mở với chính anh,
Để đến một ngày kia những cách xử trí của em xem chừng không quá sai,
Và biết đâu cuối cùng lại có vẻ đúng với anh.
To put up with me is the first step to understanding me.
Not that you embrace my ways as right for you,
But that you are no longer irritated or disappointed
With me for my seeming waywardness.
Chịu đựng em chính là bước đầu để hiểu em.
Chịu đựng em không phải vì anh chấp nhận cách xử trí của em là đúng với anh,
Nhưng mà vì anh sẽ không còn khó chịu và bất mãn với em về vẻ điên rồ của em nữa.
And in understanding me you might come to prize my differences from you,
and, far from seeking to change me,
preserve and even nurture those differences.
Và khi đã hiểu được em, anh có thể đánh giá được sự khác biệt của em với anh,
Anh sẽ không còn đi tìm cách để thay đổi em nữa mà sẽ duy trì và nuôi dưỡng sự khác biệt của hai đứa mình.
13/12/2011
David Keisey & Marilyn Bates
Translated by Phamsy
Đăng nhận xét